
|
A ILHA DE MOÇAMBIQUE E A POESIA
|



MASSEBWA MARINHA
I Ti hinhano Massebwa Marinha Niwaie nkalawani Kumorela mmafuke
Massebwa nimelaneke Napiri kamphwanhe weruwani Okonawene ntakhwani waia N'sepwa nimelaneke
II Amassore, amassore... Wakhula amassore... Yawaka eweke amassore
III Orrera
wé, orrera wé Orrera, otha n'ssiro omphwanela Enanara wemecha metho nalopwana
IV M'male,
mmale niwelele Rádio local onakhuwela Evisita elle ewaié Nithimakele opalaço Nákhelele
evisita ewaié
V Ninamulehani hi norowa Noroa, noroa, hi norowa N'naleha, nnaleha hi
norowa
|
|
|
MASSEBWA MARINHA
I
Somos nós da Massebwa Marinha Viemos todos de uma barquinha E
desembarcámos nesta praia Viemos distribuir-vos a Massebwa Quando vínhamos encontrámos uma
ave lá no alto mar Mal que ela nos viu, em vez de nos saudar voou para muito longe Nós queríamos
dá-la também a Massebwa.
II Remadores, remadores, Respondam remadores Que venham, que
venham remadores.
III É bela, é muita bela O que é feio é que ela Gosta muito de conquistar
homens
IV Calem-se, calem-se Escutem a informação da rádio local Fala sobre a visita
Diz que todos nós vamos ao Palácio Vamos receber a visita que hoje chegou
V Despedimo-nos
que nós já vamos sair Já vamos, já vamos, até logo..
|
|
|


EIS O QUE É BELO NESTE MUNDO
Zorrera phia zimphelia Zinlompa pinadamo onkala etunia
Hinnho Beira-Mar nofurahia Amaka zuwelani nihuku nalelo otikiniha makalelo Echerehe ziniphwanhalé
zinnithimaka mirima Owá achulupale elapho zikhina En' hipiti yotene enathithima
Nakhumaka
olumbo Nawaka mpaporo Khumphwanha mwanaevela Onemelale ny ekhanthiero Nakhumaka m'paporo
Khukela n'rikicho Kiarowa nsarrero Paketi awaka Akela nipiloto Aphiaka ekissirwa takhua
Apazeraka oweha elapo Yanqueliha ekhanthiero Yossunkhulo wa morcado
|
|
|
EIS O QUE E BELO NESTE MUNDO
Eis o que é belo neste mundo Eis o que o homem roga acontecer
dia após dia Nós de Beira-Mar gostamos imenso A nossa alegria de hoje é incomparável, pela vinda
destes amigos de outros Países Toda a Ilha hoje está abalar.
Naqueles tempos, tempos que
já lá vão, quando vínhamos do continente Lumbo, o nosso transporte principal era o paporo (rebocador).
Ao pisarmos a Ilha, avistávamos primeiramente as estatuetas das muralhas florindo um brilhante candeeiro
Da Ilha para os vários locais viajávamos de riquixós Quando o paquete adragava era guiado por um piloto,
um farol que piscava da ponta do Mercado Sancul.
|
|
|


DE LONGE ESTA ILHA PARECE PEQUENA
En' hipiti nawehaka onira yankani Nakumbe yulupale
Enukhala mmazini wawaka othawene onira mwakó Enupa zitekié mmalukuni Molumo khanimaliha ninamuthikilelani
mana ahavotho akina amiphela wuvanelanani hinhano watempo ella ninamuvekelani Mwatthamelale
vava zikina nutthonherani enakalaka mwinizwela zá nlivuruni massi wohala orua ti fogo elapo
yella nânanupihani
|
|
|
DE LONGE ESTA ILHA PARECE PEQUENA
De longe esta Ilha parece pequena Esta Ilha é grande.
Tem longa história desde os habitantes aos seus monumentos Não nos é possível contar-vos tudo quanto
temos Pois há outros que querem também falar-vos Se ainda quereis ouvir algos nossos ficais
muito tempo nesta Ilha. Assim mostrar-vos-iam a rua de fogo onde vós nunca chegastes.
|
|
|


ESTA VIDA DE HOJE
1 — Ai, ai, ai... (Coro) Onamphwanha nlopwana Alavulaka niphiro
Athikinhaka muro awe Upuwelaka Ehali awe
2 — Onamphwanha ntthiana Onuwara epaffu zawe
Ethu Zinethazawe Kissambi onrowawe
3 — Vano nakussiante Khukucha ekaphu awe khuthonka
nikhuzinawe vano tihinmalihawe
(Versões livres do original)
|
|
|
ESTA VIDA DE HOJE
1 —Ai, ai, ai... (Coro) Esta vida de hoje! Apanha um homem resmungando
Pelo caminho sozinho, abanando a cabeça Ele recorda-se do seu infeliz Estado de vida.
2
—Ai, ai, ai... Apanha uma mulher Vestida do seu melhor trajo Com um andar estiloso, Mas a
sua intenção é procurar atrair Para poder sobreviver.
3 —Ai, ai, ai... E o negociante que
leva o seu cesto cheio de peixe para o mercado Onde o seu negócio sai mal sucedido E regressa
à casa ainda com o seu peixe Sem poder conseguir arranjar os meios pretendidos para a sua vida.
|
|
|





|